Tłumaczenie to nie tylko słowa

Może nam się wydawać, że nie trzeba jakichś specjalnych umiejętności, aby być tłumaczem. W końcu wystarczy dobry słownik internetowy i czytając słowo po słowie, jesteśmy w stanie odkryć co autor miał nam do przekazania, zwłaszcza jeśli jest to autor zagraniczny. No i faktycznie może się wydawać, że tak jest, jednak w tym wszystkim musimy pamiętać, że w przypadku tłumaczeń nie tylko słowa są niezwykle ważne. Zwłaszcza jeśli różnice kulturowe między dwoma państwami są dość spore i nie zawsze, to co jest dobrze widziane w jednym społeczeństwie, będzie tak samo odbierane przez inne.
Przeczytaj również: Jak przygotować się do zdjęcia pantomograficznego?
O tym pamiętajmy
Przeczytaj również: Dlaczego warto wybrać doświadczonego specjalistę w medycynie estetycznej?
Oczywiście za pomocą odpowiednich słów można bardzo wiele przekazać. Co więcej, trzeba sobie zdawać sprawę z tego, że w wielu przypadkach pozwalają one na jasne wytłumaczenie sprawy. Ale słowa mogą mieć różne znaczenia, a to oznacza, że nie mniej będzie zależało od ich odpowiedniego dopasowania, od dobrania ich w taki sposób, aby pasowały do wspomnianego kontekstu. Dlatego też, tłumacz musi się wykazać nie tylko świetną znajomością danego języka, co pozwoli mu na zmianę jednych słów na drugie. Ale musi się też wykazać intuicją, umiejętnością wychwytywania ukrytego sensu, pokazywania tego, czego nie widać na pierwszy rzut oka.
Przeczytaj również: Czym jest metoda All on 6 i jakie są jej zalety?
Tylko wtedy będzie mógł mieć pewność, że przy każdym tłumaczeniu faktycznie sięga po odpowiednie słowa i co więcej, że naprawdę przekazuje czytelnikowi to, co chciał mu przekazać autor oryginalnego tekstu.
To nie zawsze jest łatwe
Oczywiście inaczej się odczuwa takie tłumaczenie, jeśli tłumaczy się luźny tekst zapisany w liście. Inaczej jeśli ten tekst posiada wartość prawną i pozwala na zawarcie umowy między dwoma firmami. Im większa jest presja na tłumaczu, aby dokładnie przetłumaczył dany tekst, tym ważniejsze będzie to, aby potrafił wychwycić ostateczny sens danego dokumentu, aby potrafił tak dobrać poszczególne słowa, żeby nie było wątpliwości, że ten sens został zachowany. Jest to szczególnie ważne, jeśli do jednego słowa odnosi się kilka znaczeń. Wówczas naprawdę trzeba się postarać, aby wszystko dobrze do siebie pasowało. Zrozumiałym jest, że słowo w tłumaczonym tekście odgrywa niesamowitą rolę. Jednak równocześnie nie możemy zapominać, że nie mniej ważny jest ukryty sens wiadomości, jej ogólny charakter i znaczenie, a tego nie uda nam się odkryć, jeśli nie będziemy mieli odpowiednich predyspozycji, do wychwytywania takich delikatnych spraw. Dlatego też, warto wiedzieć, że najlepsi tłumacze cały czas się szkolą, aby móc zapewnić swoim klientom jak najlepsze umiejętności.
Kategorie artykułów
Polecane artykuły

Od tłumaczenia wiele zależy
Jeżeli chociaż raz mieliśmy możliwość czytać książkę zagranicznego autora, która została przełożona na nasz ojczysty język, to z pewnością zdajemy sobie sprawę z tego, jak ważna jest rola tłumacza i tego, jaki przekład trafi do naszych rąk. Im lepiej będzie on brzmiał, im będzie on spójny, tym więks

Zastosowanie naklejek magnetycznych w event marketingu - skuteczne pomysły
Naklejki magnetyczne zyskują rosnącą popularność w marketingu eventowym dzięki wszechstronności oraz prostocie aplikacji. Przyciągają uwagę uczestników i zwiększają ich zaangażowanie. W artykule omówimy zastosowania tych produktów w organizacji wydarzeń, prezentując pomysły na wykorzystanie naklejek