Ważne są tłumaczenia wykonywane na bieżąco
Oczywiście dla wielu tłumaczy najlepsze są te tłumaczenia, kiedy mają do przełożenia jakiś tekst. Wówczas mogą go spokojnie przeczytać, mogą go przełożyć, a następnie dać sobie trochę czasu na jego ponowne przeczytanie i sprawdzenie, czy wszystko zostało przekazane tak jak należy, czy ładunek emocjonalny jest taki sam jak w przypadku oryginału. Znacznie trudniejsze są te tłumaczenia, które odbywają się na bieżąco, a więc te, kiedy to tłumacz od razu przekazuje nam słowa jakiejś osoby, które padają podczas rozmowy.
Wówczas nie ma czasu na przemyślenia, analizę, na poprawienie błędów, które utrudniają zachowanie sensu wypowiedzi. Wtedy trzeba się wykazać naprawdę wielkimi umiejętnościami.
Umiejętność jednoczesnego słuchania, zapamiętywania i przekładania
To co może się okazać szczególnie trudne, podczas tłumaczenia jakiejś rozmowy w bieżącym czasie.
To fakt, że jednocześnie trzeba słuchać co dana osoba ma do powiedzenia, przekładać jej tekst i go zapamiętywać, tak aby w odpowiednim czasie, przekazać go słuchaczom. Oczywiście w większości przypadków jest tak, że mówca co jakiś czas robi krótką przerwę, tak aby tłumacz mógł od razu przekazywać jego słowa pozostałym uczestnikom spotkania. Jednak są tak wyspecjalizowani tłumacze, że bez problemów są w stanie dokładnie przywołać wypowiedź osoby mówiącej, nawet jeśli trwa ona kilka minut.
To są wówczas prawdziwi specjaliści w swoim fachu, a ponieważ zdarzają się oni niezwykle rzadko, to nie powinno nas dziwić, że są wówczas bardzo rozchwytywani.
Koniecznie przyjrzyjmy się ich pracy
Warto poświęcić trochę czasu, aby przyjrzeć się pracy takiego tłumacza, podczas różnych międzynarodowych spotkań. Możemy być wówczas niesamowicie zaskoczeni tym, jak potrafią być skupieni na tym co robią, jak szybko potrafią reagować na to co usłyszą i jak świetnie potrafią przekazać sens wypowiedzi, chociaż przekazują ją pod ogromną presją.
Może się okazać, że dzięki takiej obserwacji nabierzemy do nich ogromnego szacunku, a co się z tym wiąże, bardziej będziemy doceniać ich pracę, bo w końcu nie raz konieczne jest skorzystanie z wiedzy, umiejętności i doświadczenia tłumacza. Warto zobaczyć jak to wszystko działa, przekonać się, że jednoczesne słuchanie, przetwarzanie i zapamiętywanie, wcale nie jest łatwe, zwłaszcza jeśli robi się to pod obserwacją kilku albo nawet kilkuset słuchaczy. Dlatego też, do pracy tłumacza, zwłaszcza takiego przekładającego bieżące rozmowy, mogą iść tylko osoby opanowane, które nie pozwalają, aby ich nerwy wzięły nad nimi górę.