Tłumaczenia ustne też są potrzebne

Bardzo często myśląc o tłumaczeniach myślimy o przetłumaczonych książkach, tekstach piosenek, cytatach czy w końcu o dokumentach, które każdego dnia są tłumaczone z jednego języka na drugi. Część tych tłumaczeń jest wykonywana dla samego siebie, dla przyjemności, część ma stanowić początek współpracy z zagranicznymi firmami i wówczas waga takich dokumentów jest znacznie większa, a więc i dokładność w ich tłumaczeniu ma tutaj też ogromne znaczenie. Jednak prawda jest taka, że tłumaczenia to nie tylko te, które sporządzone są na papierze, a tłumacz nie koniecznie musi tonąć w stosach kartek, kiedy przekłada jedno pismo na to samo w innym języku.

Tak naprawdę dość często możemy się spotkać z tłumaczeniem rozmów, które odbywają się na bieżąco.

O co dokładnie chodzi?

Jeżeli udajemy się za granicę, aby podpisać jakieś dokumenty, ale na początek mamy uzgodnić wszystkie najważniejsze szczegóły, to w końcu musimy ustalić jakiś język, którym wszyscy będziemy się porozumiewali, tak aby każdy z uczestników rozmowy mógł wiedzieć o co chodzi. Niestety, może się okazać, że takiego wspólnego języka nie da się ustalić, a wówczas potrzebna nam będzie osoba tłumacza.

Będzie on wszędzie za nami chodził, będzie się przysłuchiwał rozmowom i na bieżąco będzie tłumaczył to co usłyszał, drugiej stronie, ale już w jej języku, tak aby bez problemu mogła ona takiego tłumacza zrozumieć. Oczywiście jeśli ktoś chce być takim tłumaczem, to musi się wykazać naprawdę dobrą znajomością języka obcego i opanowaniem. Tutaj nie ma miejsca na poprawki, na zastanawianie się, analizowanie jaki sens ma dana wypowiedź.

Trzeba ją przekazać jak najszybciej, tak aby całe spotkanie miało płynny przebieg, ale jednocześnie trzeba być wiernym temu, co się słyszy. To oznacza, że trzeba się tutaj wykazać naprawdę dużą wiedzą i umiejętnościami.

Podczas ważnych wydarzeń

Najczęściej z tłumaczeniami rozmów możemy spotkać się podczas ważnych wydarzeń.

Wówczas albo tłumacz stoi przy konkretnej osobie przemawiającej na mównicy i od razu tłumaczy to co słyszy, albo my oglądając całe wydarzenie w telewizji przez cały czas słyszymy tłumacza, który specjalnie dla nas przekłada wszystkie te słowa. Tutaj również nie ma miejsca na pomyłki, ani na zastanawianie się. Trzeba działać szybko, niejednokrotnie mówiąc i jednocześnie słuchając co mówca chce dalej przekazać.

Wbrew pozorom taka podzielność uwagi nie jest łatwa, ale ludzie którzy mogą pochwalić się sporym doświadczeniem, dają sobie z tym spokojnie radę. Warto zobaczyć jak działają tacy tłumacze, którzy muszą przekładać rozmowę. W takim momencie nie ma czasu na nanoszenie poprawek, jak ma to miejsce przy tłumaczeniach dokumentów.